9 berømte 'udenlandske' tekster fra store oversatte pophits

. . . Hvad betyder 'Mamasay mamasa mamakusa' egentlig, Michael?

Popstjerner, der synger på fremmedsprog, Kylie Minogue, Geri Horner, Michael Jackson Getty Images

En af de mest givende dele af at være teenager var at få nok GCSE fransk swagger til at forstå alle de vigtige sætninger, du har brug for senere i livet. Såsom 'Encore une fois' og 'Voulez-vous couchez avec moi?' - som begge har vist sig at være uundværlige som voksen.



Rekvisitter til popmusik, der både er behagelige for øret OG lærerigt. Men der er mange andre mystiske fremmede ord og sætninger, der lurer i pop (selvfølgelig afhænger 'fremmed' af, hvor du kommer fra, men af ​​hensyn til klarheden mener vi ikke-engelske tekster i ellers engelsksprogede sange. Der. )



Så hvad betyder Geri Halliwell? Undrer dig ikke mere, for vi er på en sproglig rejse for at oversætte alle disse uforståelige udtalelser og de sætninger, du aldrig forstod & hellip;

Bortset fra de bits, hvor MJ bogstaveligt talt siger 'du er en grøntsag' - nøjagtigt ti gange - er WBSS hjemsted for en af ​​de mest forvirrende pop-sætninger. 'Mamasay mamasa mamakusa' er biten i sangen, selv din nan kender ordene til, men hvad betyder det egentlig?



Makossa betyder stort set 'dans' på Douala-sproget i Cameroun, og udtrykket antages at være kommet fra hjernen til Manu Dibango, der udgav sangen 'Soul Makossa' i 1973 med den velkendte sang, som stort set bare spiller med ordet makossa snarere end at have nogen egentlig betydning. Dibango tog Michael Jackson til retten (og Rihanna, der havde samplet det på 'Don't Stop The Music'), og deres pladeselskaber var - og vi citerer - 'forhindret i at modtage' mama-say mama-sa'-relateret indkomst indtil sagen [blev] løst '.

Men retten besluttede MJ og Rih til fordel, så mamasay mamasa-indkomst bare fortsætter med at rulle ind.

2. Geri Halliwell - 'Min latino dreng'

Ja, alle ved, at titlen oversættes som 'Min latinske dreng' ', men hvad med The Ginger One's rap i midten? Når Gez bryder ind i åbningsstammerne af 'AYYYY Que sueño, dulce y pequeño' fortæller hun os om en 'sød og lille drøm', inden hun kommer tilbage til jorden med en bump, fordi hun indser, at kærlighed ikke er et eventyr, og hun vil have den latinske dreng af hende skynde sig at materialisere sig.



En grundigt realistisk skildring af moderne dating lige der.

Sjov kendsgerning: 'Mi chico Latino' er spansk. La Dolce Vita, der henvises til i samme sang, er italiensk. Få dig, fru Cosmopolitan.

Og hvad angår 'Hvor er manden med ild i sit blod?' - det er 'Hvor er manden med ild i blodet?'

Dunno, kærlighed. Brandvæsen?

udgivelsesdato for hurtig og rasende 8

3. Psy - 'Gangnam Style'

Her er sagen. Det gjorde ikke noget, at vi kun kunne synge to ord fra sangen korrekt og mumle resten - det var en fængende melodi med en dans, der var så populær, at selv Ed Balls trillede ud med den underskrift, der kørte på hest. Arbejderpartiets konference. Omkring to år efter sit højdepunkt.

Selve sangen, siger Psy, handler om Gangnam-området i Seoul i Korea, som han beskriver som 'ædelt om dagen og bliver vild om natten. Jeg sammenligner damer med territoriet. '

Her er en oversættelse af det første vers, der fortæller os, hvad vi har brug for at vide om disse Gangnam-damer: 'En pige, der er varm og menneskelig i løbet af dagen, en klassisk pige, der ved, hvordan man nyder friheden ved en kop kaffe, en pige, hvis hjerte bliver varmere, når natten kommer, en pige med den slags twist. '

Vi er alle damer fra Gangnam. 'Oppa' betyder forresten 'ældre bror', men kun på den måde, at 'far' faktisk ikke betyder 'far' i hip-hop-sprog. Selvom det er marginalt mindre pimpy.

vil der være en straffesæson 3

4. Kylie - 'Din diskotek har brug for dig'

Det er ikke overraskende, at nogen, der fik hvert barn i 80'erne til at føle sig frygtelig kontinentalt med at synge sammen med 'Je Ne Sais Pas Pourquoi', ville igen frigøre sin evne til det franske sprog på et eller andet tidspunkt. Det gjorde hun med fordelingen af ​​det talte ord på fransk i det utrolige Din diskotek har brug for dig.

Rally-råben oversætter således: 'Du er aldrig alene! Du ved hvad du skal gøre. Lad ikke dit land svigte. Din diskotek har brug for dig! ' Med den hastighed, natklubber lukker i London, var Kylie i det mindste en profet.

5. Pet Shop Boys - 'It's A Sin'

The Pet Shop Boys valgte latin for deres sprogstopper i 'It's A Sin' og henviste til en tilståelses katolsk bøn kendt som Confiteor - så helt på mærke for en sang om synd.

I slutningen af ​​sangen udtaler Neil Tennant følgende i en mørk ekko-sang: 'Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla', som oversættes som 'Jeg indrømmer overfor den almægtige Gud og overfor jer mine brødre, at jeg har syndet overordentligt i tanke, ord, handling og undladelse, skønt min skyld, min skyld, min mest alvorlige skyld.'

6. Elton John - 'Circle Of Life'

Begyndelsen af ​​'Circle Of Life' er den type ting, hvor du kun kan få styr på sangteksterne, hvis du udfører det på karaoke. Det er en zulu-sang, og ordene 'Naaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama' betyder 'Her kommer en løve, far / Åh ja, det er en løve.' Lyder meget mere bogstaveligt på engelsk og langt mindre romantisk, så måske bedst at holde sig til det sprog, det var beregnet til. Det er, hvad Simba ville have ønsket.

7. Pitbull ft Chris Brown - 'International Love'

Fair play til Pitbull, da han er mestrer på mange sprog og flytter mellem dem i mange af hans musikalske numre. Han er trods alt hr. Verdensomspændende. I 'International Love' giver han os en tvivlsomt nøjagtig liste over hans datingpræferencer, som ikke overraskende viser sig at være enhver kvinde nogensinde.

At sætte det spanske afsnit 'En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y og Miami tengo cualquiera' i Google oversætter resultater i det følgende (hvilket muligvis ikke er grammatisk nøjagtigt, men det er ordret): 'I LA har jeg den mexicanske, jeg har den Puerto Ricanske i New York. Små kys til alle kvinder i Venezuela, mwah. Og i Miami er jeg nødt til nogen! ' Godt klaret dig.

8. AR Rahman og The Pussycat Dolls - 'Jai Ho'

Før Nicole Scherzinger blev gal X-faktor dommer vi kender og elsker, hun havde travlt med at gøre sig selv til det mest populære medlem af Pussycat Dolls og synge hitlister fra hitfilm som Slumdog Millionaire . Men hvad er denne 'Jai Ho', som hun synger om? Internettet hævder forskellige oversættelser af hindi-sætningen, hovedsageligt i retning af sejr og bemyndigelse. Bogstaveligt talt er det 'Victory be', hvilket er rart, ikke?

9. Lady Gaga - 'Bad Romance'

Fru Gaga er en musikalsk verdenspolymat: sanger, skuespiller, designer, all-round trail-blazer og også fransk højttaler. Så hun vender 'Je veux ton amour et je veux ton hævn', som ret forudsigeligt viser sig at være 'Jeg vil have din kærlighed, og jeg vil have din hævn'.

Så er der det vildledende tilfælde af de mundpine 'ROMA RO-MAH MAH'er i starten. Det er et sammensat ord. Eller simpelthen en forkortet version af ordet 'romantik', der forklæder sig som et nyt ord. Eller hvis du går ned ad den rette navneord, er det Rom på italiensk. Men det ville overhovedet give mening. Meget ligesom Lady Gaga (på den bedst mulige måde).